其十一
田園沙磧挈余歡,芳甸如紳隔兩端①。臣主假名安復記①,無愁天子倚金鑾②。
① 兩端,《中庸》:“執其兩端,用其中於民,其斯以爲舜乎!”《說文解字》:“紳,大帶也。”
②
假名,佛教以爲,諸法為因緣和合而成,無真實之體,故不可自差別,假名僅有差別之諸法,離名則無差別之諸法,故指諸法為假名。鳩摩羅什注《維摩經》:“緣會無實,但假空名耳。”《法華經方便品》:“但以假名字,引導於眾生。”
③ 無愁天子,《隋書樂志》:“北齊後主自能度曲,嘗倚弦而歌,別采新聲爲無愁曲,自彈胡琵琶而唱之,音韻窈窕,極於哀思。曲終樂闋,莫不隕涕。樂往哀來,竟以亡國。”北齊後主名高緯,自創無愁曲,時人稱他爲“無愁天子”。
其十二
一片乾餱一卷詩①,一壺美酒傍疏枝。荒原有汝歌清發,爰得樂郊無盡時②。
①
《詩經小雅伐木》:“民之失德,乾餱以愆。”《說文解字》:“餱,乾食也。”《廣雅釋器》:“餱,糒也。”
② 《詩經魏風碩鼠》:“樂土樂土,爰得我所。”又“樂國樂國,爰得我直。”又“樂郊樂郊,誰之永號?”
其十三
現世榮華人所希,升遐來日亦能期①。花開堪折直須折②,宮鼓鼉鳴不復知。
①
蘇軾《辨道歌》:“長修久餌須升遐。”
② 此借唐杜秋娘《金縷衣》句,其詩云:“勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。”
③ 陸佃《埤雅釋魚》引晉安《海物記》:“鼉宵鳴如桴鼓,亦或謂之鼉更;更則以其聲逢逢然如鼓,而又善夜鳴,其數應更故也。”《李斯谏逐客书》:“树灵鼍之鼓。”
其十四
環眸四際盡薔薇,鬧罷紅塵笑語歸。旦暮看余繡囊裂,奇珍園囿散霏霏①。
①
《詩經小雅采薇》:“今我来思,雨雪霏霏。”毛傳:“霏霏,甚也。”
其十五
或持金粟惜如珠,或任風抛雨委輸。擬化丹砂皆未得①,既薶誰復事刨刳。
① 丹砂,原詩作aureate Earth。蘇軾《辨道歌》:“一丹休別內外砂。”北周王褒《與周弘讓書》:“上經說道,屢聽玄牝之談;中藥養神,每稟丹砂之說。”《周易參同契》:“丹砂木精,得金乃並。金水合處,木火爲侶。”東晉干寶《搜神記》:“臨汜縣有廖氏,世老壽。後移居,子孫輒殘折。他人居其故宅,復累世壽。乃知是宅所爲,不知何故。疑井水赤,乃掘井左右,得古人埋丹砂數十斛。丹汁入井,是以飲水而得壽。”
其十六
塵心如熾世人傾,旋作死灰旋復生①。白雪橫飛沙磧面,熠燿須臾終不成②。
① 《史記韓長孺列傳》:“死灰獨不復然乎!”
② 《詩經豳風東山》:“町畽鹿場,熠燿宵行。”毛傳:“熠燿,燐也。燐,螢火也。”《說文解字》:“熠,盛光也。”“燿,照也。”
其十七
逆旅千年已弊穿①,陰陽圜轉戶樞前。列王隆貴今安在③,時命相追鶴馭煙④。
①
李白《春夜宴桃李園序》:“夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客。”其義與此章同。諸如Tavern,Caravanserai皆莪默習用之意象。其三言人生如寄,乃就生命之個體言。而此章則以喻社會歷史之發展。
②
陰陽,原詩為Night and Day,然其義當非限於日夜一科,故易以陰陽。圜轉,《漢書梅福傳》:“從諫若轉圜。”唐顏師古注:“轉圜,言其順易也。”拙譯倒言以協律。戶樞,《呂氏春秋盡數》:“流水不腐,戶樞不螻,動也。”
③
隆貴,原詩Pomp也。《史記叔孫通列傳》:“於是高帝曰:‘吾迺今日知為皇帝之貴也。’”
④
鶴馭煙,吳融《和皮博士赴上京觀中修靈齋》詩:“鶴馭已從煙際下。”鶴馭,死之諱稱。
其十八
野驢馳踐羿王元①,猶夢黃粱伏草宛②。英主深宮曾醉臥③,雄獅巨蜥守無言。
①
羿王,《說文解字》:“羿,羽之幵風。亦古諸侯也。一曰射師。”拙譯取射師之義。原詩作Bahrám, that great Hunter,本是古波斯薩珊王朝一熱衷獵之君主。元,《孟子滕文公下》:“勇士不忘喪其元。”趙岐注:“元,首也。”《左氏春秋傳僖公三十三年》:“狄人歸其元,面如生。”杜預注:“元,首。”
②
黃粱,見唐沈既濟《枕中記》。宛,音冤。《說文解字》:“宛,屈艸自覆也。”
③
英主,原詩作Jamshyd,此王亦見於其五與其九。
其十九
薔薇何處最紅妍,凱撒王陵喋血殷①。風信飄園如落帽②,更疑螓首③墮華鬘④。
①
殷,音yān。《春秋左氏傳成公二年》:“左輪朱殷。”杜預注:“今人謂赤黑色為殷。”
②
風信,原詩Hyacinth,花名。落帽,《晉書孟嘉傳》:“九月九日,(桓)溫燕龍山,僚佐畢集。時佐吏並著戎服,有風至,吹嘉帽墮落,嘉不之覺。”
③
螓首,《詩經衛風碩人》:“螓首蛾眉。”毛傳:“螓首,顙廣而方。”鄭玄箋:“螓,謂蜻蜻也。”《爾雅釋蟲》:“蚻,蜻蜻”郭璞注:“如蟬而小,《方言》云:‘有文者謂之螓。’”
④
華鬘,印度風俗男女多以花結貫飾首或身,謂之俱蘇摩摩羅Kusumamala,因而以為莊嚴佛前之具。《玄應音義一》曰:“梵言俱蘇摩,此譯云華、摩羅,此譯云鬘。按西國結鬘師,多用蘇摩那華,行列結之,以為條貫。無問男女貴賤,皆此莊嚴或首或身,以為飾好。”《西域記二》曰:“首冠華鬘,身佩瓔珞。”《守護國界經》曰:“以種種寶,用作華鬘,而為莊嚴。”白居易《遊悟真寺》詩:“疊霜為袈裟,貫雹為華鬘。”
其二十
輕臥河漘覆碧茸①,甦生芳甸正芃芃②。麝香暗吐誰家女③,教惜櫻唇一點紅。
①
河滣,《詩經魏風伐檀》:“寘之河之漘兮。”《說文解字》:“漘,水厓也。” 茸,草初生柔細貌。《說文解字》:“茸,艸茸茸皃。”
②
芃,《說文解字》:“芃,艸盛皃。” 《詩經鄘風載馳》:“我行其野,芃芃其麥。”毛傳:“願行衛之野,麥芃芃然方盛長。”《詩經曹風下泉》:“芃芃黍苗,陰雨膏之。”毛傳:“芃芃,美貌。”
③ 借用蘇軾《蝶戀花》:“帳底吹笙香吐麝。”《文選》漢王延壽《魯靈光殿賦》:“發秀吐榮。”吐,有化生之意,故以譯spring。
XI
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot--
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!
XII
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!
XlII
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
XlV
Look to the blowing Rose about us--"Lo,
"Laughing," she says, "into the world I blow,
"At once the silken tassel of my Purse
"Tear, and its Treasure on the Garden throw."
XV
And those who husbanded the Golden grain,
And those who flung it to the winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
XVI
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes--or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two--is gone.
XVII
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultán after Sultán with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.
XVlII
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahrám, that great Hunter--the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
XIX
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Cæsar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
XX
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
其二十一
命酌同心盡此朝①,後憂前悔泯然消②。余身明日將何在,當化池灰作劫燒③。
①
酌,《說文解字》:“酌,盛酒行觴也。”同心,《周易繋辭上》:“《同人》:先號咷而後笑。子曰:‘君子之道,或出或處,或默或語。二人同心,其利斷金。同心之言,其臭如蘭。’”
②
王安石《傷仲永》:“泯然衆人。”
③
《高僧傳竺法蘭》:“昔漢武穿昆明池底,得黑灰,以問東方朔。朔云:‘不知,可問西域胡人。’後法蘭既至,衆人追以問之。蘭云:‘世界終盡,劫火洞燒,此灰是也。’”劫,梵文Kalpa,為“劫波”之音略。譯言分別時節。通常年月日時不能算之遠大時節也,故又譯大時。原詩 Yesterday's Sev'n thousand Years,蓋古波斯以為世界之壽為七千歲。
其二十二
江山歷代有才人①,醇酒能醅幾日新②?換盞推杯數巡後,山阿托體藉橫陳③。
①
此化用清趙翼《論詩絕句》:“李杜詩篇萬口傳,至今已覺不新鮮。江山代有才人出,各領風騷數百年。”趙詩末二句言人才代有,以明潮流無常之意,而莪默則言歷史舞臺之上才人但如過客,終歸寂滅。二者用意不同。
②
原詩本言世人所愛之一干才人,皆如從所獲葡萄中軋出之精髓,喻皆為時代所造就也。
③
陶淵明《挽詩》:“死去何所道,托體同山阿。”
其二十三
椒房金屋樂無垠①,夏日穠芳衣著新。終臥黃泉之下土②,余身之上臥何人?
①
椒房,班固《西都賦》:“後宮則有掖庭后妃之室。”金屋,《漢武故事》:“若得阿嬌作婦,當作金屋貯之也。”
②
黃泉,《左氏春秋傳隱公元年》:“不及黃泉,無相見也。”杜預注:“地中之泉,故曰黃泉。”
其二十四
極慾窮情君莫遲,終歸塵土復誰知。塵來塵去塵中息,無酒無歌無絕期①。
①
白居易《長恨歌》:“此恨綿綿無絕期。”
其二十五
或求今世願能持①,或溺諸緣來世期②。暗塔司辰呼衆妄③,汝之所報不於茲。
①
梵文尼底Pranidhana,譯曰願。志求滿足也。《止觀七下》曰:“願來持行,將至行在。”
②
諸緣,色香等百般之世相,總為我心識之所攀緣者。據大乘之實義,則諸緣皆心識之所變也。《首楞嚴經一》曰:“汝今識精元明能生諸緣,緣所遺者。”
③ 暗塔,清真寺內多建一塔或一樓閣,有宣禮者守之,以時召喚信徒禮拜。如吐魯番有蘇公塔,廣州有懷聖寺光塔,皆作此用。司辰,原詩Muezzin,原自阿拉伯文,即此宣禮者。
其二十六
先哲二宗論別裁,流同術士亦愚哉。猥辭瑣語隨塵散,佞口簧言止積埃。
①
許地山《摩尼之二宗三際論》:“摩尼以爲光明愚黑暗在最初的時代各有各的國土,不相侵犯。兩種境界各有它底只需和適宜的權能。”摩尼教教義之核心爲“二宗、三際”。“二宗”,謂光明和黑暗,即善和惡。“三際”,謂初際、中際和後際,即過去、現在和未來三世。原詩之Two Worlds當即指摩尼教所謂光明與黑暗二國土。郭沫若譯作“現世與天堂”,黃杲炘譯作“今世來世”,恐皆不確。此詩主旨當在指斥摩尼教義。
②
《說文解字》:“佞,巧諂高材也。”《廣雅》:“佞,巧也。”簧言,《詩經小雅巧言》:“巧言如簧。”
其二十七
壯歲求知切問存①,俊賢捫蝨坐談論②。詹詹喋喋皆聽慣③,出入無非總一門。
① 《說文解字》:“存,恤問也。”《論與子張》:“子夏曰:‘博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣。’”
②
捫蝨,《晉書王猛傳》:“桓溫入關,猛被褐詣之,一面談當世之事,捫蝨而言,旁若無人。”
③
《莊子齊物論》:“大言炎炎,小言詹詹。”《史記匈奴列傳》:“嗟土室之人,顧無多辭,令喋喋而佔佔,冠固何當?”
其二十八
齊播智種共耕躬①,長育辛勤拮据功②。問我於茲何所獲,來如流水逝如風③。
① 耕躬,《說文解字》:“躬,身也。”諸葛亮《出師表》:“臣本布衣,躬耕於南陽。”
②
長育,《左氏春秋傳昭公二十五年》:“爲溫慈惠和,以效天之生殖長育。”拮据,《詩經豳風鴟鴞》:“予手拮据。”《經典釋文》引《韓詩》云:“口足為事曰拮据。”《說文解字》:“拮,手口竝有所作也。”
③ 傳莪默·伽亞謨與尼讓牟(Nizam al Mulk)、霍山·奔沙伯(Hasan Ben Sabbah)一同就學於哲人野芒(Imam Mowaffak),相約“苟富貴毋相忘”。後尼讓牟為宰相,舊友來訪。霍山喜為官,莪默喜為學,皆各遂所願。然霍山因謀反而遭貶黜,竟自立伊斯蘭別教,史稱依時美良派(Ismailians,馮承鈞譯亦思馬因教),培養刺客,專嗜殺人。霍山於一O九O年佔據裏海南岸山中之阿拉牟提城(Alamut,馮承鈞譯阿剌模忒),十字軍稱之爲“山老”,即山王之誤稱也。事見《馬可波羅遊記》之《山老》等三章。稍晚“山老”滅於蒙古旭烈兀漢,而其教徒名Haschichin猶傳於今,為今西語“刺客”assassin一詞之來源。尼讓牟後亦為霍山刺殺,臨死曾呼道:“啊,大神喲!我在風的手中去了。”即莪默此詩也。金庸《倚天屠龍記》亦提及莪默、霍山之事,然莪默等實與明教或摩尼教無關。其二十六乃是對摩尼教之指斥,意謂其教業已沒落,不復再傳。金庸書中改此詩作“來如流水兮逝如風,不知何處來兮何所終”。後一句則取自其三十章前二句。
其二十九
不知何日亦何由,天地玄黃水自流①。橐籥出風何處去②,無心蕩蕩過荒疇。
① 玄黃,天地之二色也。《千字文》:“天地玄黃,宇宙洪荒。”故以天地玄黃譯Universe。
② 《老子》:“天地之間,其猶橐籥。虛而不屈,動而俞出。”
其三十
莫問何來疾若風,焉知此去又何從①。平生枉屈無窮憶,浸沒杯杯禁酒中。
①
金庸《倚天屠龍記》:“來如流水兮逝如風,不知何處來兮何所終。”後一句取自於此。
XXI
Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
T